История Easy-to-Read ™( легкой для чтения ) Перевода Библии 


Библия перевод Всемирного Библейского Переводческого Центра WBTC Bible представлена в разговорном стиле, современным языком. Доступной для полного понимания  Священного писания.

Миллиарды людей голодают в послание Христа, но большинство из них не имеют Библию на языке, который они могут легко понять. Bible League International (Библейская Международная Лига) ставит своей целью производство Easy-to-Read переводы Библии на 100 наиболее используемых языков мира, которые затем будут доступны около 90% мирового населения. Уже завершен на 30 языков.

Важные Факты перевода:

Понятность—Easy-to-Read перевод Библии написан современным языком, что делает Слово Божье общедоступным.

Полезно для Новых Верующих—Easy-to-Read Писания, написанные в неустаревшей речи, особенно полезны для новых верующих, ищущих спасения и надежду, применяя послание Бога в жизни.

Easy-to-Read Служит Церкви - для отчетливого понимания верующими Божьего Слова.

Метод перевода:

Шаг 1.

Подготовка кадров и перевод оригинальных Библейских текстов - Каждый перевод начинается с подбора и обучения команды родного языка, переводчиков, которые соответствуют целям  Библейской Лиги Международного перевода. Перевод команде предоставляется – Translator's Source Text  (TST) «Переводчик Исходного Текста». TST позволяет переводчикам видеть форму и смысл оригинального греческого или еврейского языка одновременно и переводить на родной язык. TST также обеспечивает примечания в рамках текста и объяснительных сносок. Дополнительные ресурсы включают Translator's Model Text (TMT) «Образцовый текст переводчика» предназначен для переводчиков, и поддержки консультантов Библейской Лиги. С этими ресурсами команда перевода производит базовый  точный текст.

Шаг 2.

Первый-Проект Перевода - Работающий от ресурсов перевода  TST и TMT, каждый член команды выпускает первый «черновой» проект на язык нужного перевода. На данный момент перевод готов для "контрольной команды ", где команда перевода встречается вместе, чтобы слушать каждого переводчика, его или ее проект. В результате обратной связи и обсуждение помогают гарантировать, что перевод естественный, ясный, и понятный целевой аудитории.

Шаг 3.

Обратный Перевод, Оценка и Редактирование –После одобрения первого чернового перевода качеством, другой член команды обратно переводит текст на английский язык. Используя этот обратный перевод, консультант перевода Лиги Библии сравнивает значение перевода выходного языка против оригинального еврейского или греческого текста. Получающиеся вопросы и замечания подвергаются долгому и трудоемкому  процессу исправления и улучшения, который вовлекает других консультантов перевода на другие языки, оригинального переводчика, и редактор проекта.

Шаг 4.

Тестирование – По завершению определённой части текста, ограниченное количество экземпляров печатаются и тестироваются для удобочитаемости и лингвистическую и культурную пригодность на родном языке. Группа тестирования имеет широкий спектр образовательных и социальных слоев общества, а также опыт работы с Библейским текстом для дальнейшего повышения точности перевода.

Шаг 5.

Публикация - После испытаний и доработки, текст подвергается тщательной корректуре и редактированию, чтобы подготовить его для набора, печати и массовым распределениям. Завершенный Easy-to-Read Перевод Библии затем используются церковью и проповедниками, для помощи людям познать Слово Божье на своем родном языке.

Вместе мы сможем посеять слово Божье, чтобы как можно больше людей познакомились с Иисусом.